linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vista de conjunto Übersicht 1

Verwendungsbeispiele

vista de conjunto Übersicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Mantenga una vista de conjunto confortable de sus contactos, solicitudes y fuentes de información.
- Behalten Sie bequem die Übersicht über Ihre Kontakte, Anfragen und Informationsquellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vista de conjunto parcial .
vista de conjunto completa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vista de conjunto

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vista de conjunto de fabricantes A DE
UVP = Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
una vista de conjunto de las cuestiones institucionales y organizativas; ES
Gesamtüberblick über die institutionellen und organisatorischen Fragen; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Guarda el conjunto actual de archivos abiertos como una vista.
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde la tribuna se observa una magnífica vista de conjunto. ES
Von der Empore hat man den besten Blick. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vista de conjunto sobre la estructura y el modo de funcionamiento del software de diseño cymex® ES
Sie erhalten einen Überblick über den Aufbau und die Funktionsweise der Auslegungssoftware cymex®. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Desde la cima de la vecina necrópolis tendrá una vista de conjunto de esta iglesia gótica. ES
Einen schönen Blick auf die ganze Kirche haben Sie von der höchsten Stelle der nahe gelegenen Nekropole. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir los elementos actualmente seleccionados en la vista de árbol del proyecto al conjunto de construcción.
Die in der Baumansicht ausgewählten Einträge zum Buildset hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El interés de Europa en su conjunto debe tener precedencia sobre los puntos de vista parciales.
Die Interessen Europas müssen Vorrang vor den Ansichten Einzelner haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de objetos relevantes desde un punto de vista cultural o patrimonial.
Jegliche aus Sicht der Kultur oder des kulturellen Erbes relevanten Objekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un vuelo conjunto desde un punto de vista organizativo.
Das ist vom organisatorischen Standpunkt her ein gemeinsamer Flug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hay una divergencia real entre estos dos conjuntos de puntos de vista.
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de hacer clic en "Enviar pedido", recibirás una vista de conjunto del pago.
Nach dem Klicken auf "Bestellung absenden" erhalten Sie eine Zahlungsübersicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vista preliminar rápida del contenido de las capas, individualmente o por conjunto de capas.
Rufen Sie schnell eine Voranzeige des Inhalts von Schichten nacheinander oder anhand eines Satzes angegebener Schichten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debajo de la imagen principal hay un conjunto de imágenes con vista previa.
Unter dem Hauptbild ist ein Set von Vorschaubildern.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Desde lo alto podrá disfrutar de una vista única sobre el conjunto de la ciudad.
Von dort oben haben Sie einen unvergleichlichen Blick auf die Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yii provee un conjunto de vistas de sistema predeterminados que se pueden localizar en framework/views.
Yii stellt eine Reihe von Vorgabe-Systemviews bereit, die unter framework/views zu finden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un conjunto completo y asociado de vistas de datos con las que cualquiera puede trabajar
Einen kompletten, assoziativen Satz von Datenansichten, mit dem jeder arbeiten kann
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Conjunto de cuatro solares con vistas al mar, Alcanada, Puerto de Alcudia
Auswahl von vier Grundstücken mit Meerblick, Alcanada, Puerto de Alcudia
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conjunto de cuatro solares con vistas al mar, Alcanada, Puerto de Alcudia-W-00D26Z
Auswahl von vier Grundstücken mit Meerblick, Alcanada, Puerto de Alcudia-W-00D26Z
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descentralización con vista de conjunto PSS4000: un sistema para todas las tareas de automatización
Dezentralisierung mit Überblick PSS4000 - ein System für alle Automatisierungsaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Guarda el conjunto de archivos actualmente abiertos como una vista con otro nombre.
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht mit einem anderen Namen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicio que permite transformar conjuntos de datos espaciales con vistas a lograr su interoperabilidad.
Dienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede estudiar en este diagrama electrónico, que rota para proporcionar una vista de conjunto.
Dazu dient dieses elektronische Schaubild. Durch das Rotieren entsteht eine Gesamtübersicht.
   Korpustyp: Untertitel
Combinamos el conocimiento con una pasión por el detalle, sin perder nunca de vista el conjunto.
Mit unserem Know-how, dem Blick für das große Ganze und Liebe zum Detail.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Desde la plaza cercana se disfruta una espléndida vista del conjunto de la ciudad. ES
Ein nicht weit davon angelegter freier Platz verschafft eine interessante Sicht auf die Anlage der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista en conjunto de los estilos en los cuales se usa un material específico
Überblick über die Artikel, in denen ein bestimmtes Material verwendet wird - Materialverwendungsnachweis
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las siguientes páginas le presentamos una primera vista de conjunto.
Einen ersten Überblick bieten Ihnen die nachfolgenden Seiten.
Sachgebiete: marketing e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Conjunto residencial cerrado de estilo moderno con exclusiva zona wellness y maravillosas vistas al Mar Mediterráneo.
Ein in sich geschlossener Wohnkomplex in moderner Bauweise, mit ihres exklusiven Wellness-Bereichs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El titular del cargo debe expresar los puntos de vista del conjunto de Jefes de Estado o de Gobierno.
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista estrictamente jurídico, el conjunto de Chipre pasará a ser miembro de la Unión Europea.
Rein rechtlich betrachtet wird ganz Zypern Mitglied der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de su homogeneidad en el conjunto de los países, esta disposición plantea problemas.
Diese Regelung einheitlich auf alle Länder auszudehnen, wäre mit Problemen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficiaría al conjunto de la Unión Europea desde un punto de vista industrial, y crearía oportunidades de empleo.
Das würde der Wirtschaft der gesamten EU zugute kommen und Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al norte, la vista de conjunto engloba todas las pistas de esquí de la vertiente suiza, al pie del Bürkelkopf. ES
Im Norden kann man das ganze Skigebiet auf der Schweizer Seite am Fuß des Bürkelkopfs überschauen. ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Extensión del proceso Lamfalussy al conjunto del sector de los servicios financieros (con vistas al Consejo Europeo de Copenhague)
Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses auf den gesamten Finanzdienstleistungssektor (im Hinblick auf den Europäischen Rat von Kopenhagen)
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada: «Proyecto de Informe Conjunto sobre Protección Social e Inclusión Social» ( COM(2005)0014 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission: Entwurf des gemeinsamen Berichts über Sozialschutz und soziale Eingliederung ( KOM(2005)0014 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada: "Proyecto de Informe Conjunto sobre Protección Social e Inclusión Social" ( COM(2005)0014 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Entwurf des gemeinsamen Berichts über Sozialschutz und soziale Eingliederung" ( KOM(2005)0014 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista cooperativo, la aplicación del conjunto de acciones previstas ha proseguido a ritmo sostenido.
Praktisch gesehen ist die Umsetzung aller vorgesehen Maßnahmen sehr zügig erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el 30 de mayo estudiaremos la situación en su conjunto desde todos los puntos de vista.
Wir werden also am 30. Mai die Lage unter allen ihren Gesichtspunkten behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, su candidata es débil y debilitará el poder de su Comisión en su conjunto.
Von diesem Standpunkt betrachtet, ist Ihre Kandidatin schwach und wird die Macht der Kommission als Ganzes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles están acotadas por un conjunto de más de 3000 palmeras y cuenta con impresionantes vistas al Océano Atlántico.
Die Fairways sind gezäunt von über 3000 Plamen und einen unvergesslichen Blick auf den Ozean und die Hauptstadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista constructivo, las casas del conjunto histórico de Pravia siguen utilizando los procedimientos tradicionales en Asturias.
Die Gebäude des historischen Stadtkerns von Pravia wurden nach traditioneller asturischer Bauweise gebaut:
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde este lugar se obtiene una vista del conjunto que permite percibir una de las peculiaridades de la Venaria: IT
Von hier aus hat man einen Gesamtüberblick, in dem man eine der Besonderheiten von Venaria erkennen kann: IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Desde la carretera, saliendo hacia el sur de la ciudad, hay una hermosa vista de conjunto del lugar . ES
Am Südausgang der Stadt bietet die Straße einen schönen Überblick über das Gebiet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista la línea presupuestaria B7-6002 denominada "cooperación descentralizada", destinada a promover este enfoque en el conjunto de los PED,
unter Hinweis auf die Haushaltslinie B7-6002 "Dezentralisierte Zusammenarbeit" zur Förderung dieses Ansatzes in allen Entwicklungsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo "Informe conjunto sobre el empleo 2003-2004" ( COM(2004) 24 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat "Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2003/2004" ( KOM(2004) 24 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque nuestros diferentes puntos de vista políticos han dificultado el trabajo conjunto, hemos logrado poner en marcha el informe.
Die Zusammenarbeit war schwierig, weil wir unterschiedliche politische Meinungen hatten, aber wir haben den Bericht gemeinsam auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista en conjunto, se trata de la oferta más importante jamás realizada por la Unión Europea en una ronda comercial.
Unter dem Strich ist dies das substanziellste Angebot, das die Europäische Union in einer Handelsrunde je auf den Tisch gelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista financiero es una solución equilibrada, y creo que ayudará al conjunto del sector.
Das ist aus finanzieller Sicht als ausgewogen zu bezeichnen, und ich glaube, dass damit dem Sektor insgesamt gedient ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ecología del Mar del Norte debe ser contemplada desde el punto de vista del conjunto del Mar del Norte.
Die Ökologie der Nordsee muss ganzheitlich unter Berücksichtigung der dortigen Verhältnisse gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no perdamos de vista los espacios rurales en su conjunto como una ayuda al desarrollo económico.
Es kommt darauf an, dass wir die ländlichen Räume insgesamt für die Wirtschaftsentwicklung nicht aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión a la vista de estas conclusiones y recomendaciones y del estudio en su conjunto?
Welche Schritte wird die Kommission aufgrund dieser Ergebnisse und Empfehlungen und in Bezug auf die Studie insgesamt unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Haga preguntas más profundas sobre sus datos con nuevos tipos de vista, grupos y conjuntos mejorados, pronósticos y mucho más.
Führen Sie mit den neuen Ansichtstypen, verbesserten Sätzen und Gruppen sowie Prognosefunktionen und vielem Anderen tiefgreifendere Datenanalysen durch.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Suba al funicular de Penang Hill para disfrutar de una magnífica vista de conjunto de las playas de la "Perla de Oriente". ES
Fahren Sie mit der Seilbahn auf den Penang Hill, um die Aussicht auf die Strände der "Perle des Orients" zu genießen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero decir que la investigación actual relacionada con el conjunto del sector del Báltico debe ser vista como parte de la amplia cohesión territorial del conjunto de la Unión Europea.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die heutige im ganzen Ostseeraum stattfindende Forschung als Teil der riesigen territorialen Kohäsion der gesamten Europäischen Union gesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la decisión adoptada en octubre de 2007 por la Comisión y el Gobierno de China sobre el establecimiento de un sistema de control conjunto de las importaciones,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission und der chinesischen Regierung vom Oktober 2007 über ein System der gemeinsamen Überwachung von Einfuhren,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esta reestructuración deberá referirse al conjunto de los aspectos de la actividad de transporte de mercancías, desde el punto de vista industrial, comercial y financiero.
Bei der Umstrukturierung sind daher sämtliche wirtschaftlichen, kommerziellen und finanziellen Aspekte des Güterverkehrs zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro de los lugares de interés de los embalses es el Mirador, desde el cual se puede observar, a vista de pájaro todo el conjunto de los embalses.
Ein weiterer Ort von Interesse der Stauseen ist der Aussichtspunkt, von dem man den gesamten Komplex der drei Stauseen überblicken kann.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Vista su Resolución de 4 de noviembre de 1999 sobre el proyecto de Informe conjunto sobre el empleo 1999 presentado por la Comisión ( SEC(1999) 1386
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. November 1999 zum Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts der Kommission 1999 ( SEK(1999)1386
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón no debemos perder de vista la imagen de conjunto en medio de la rutina de la labor parlamentaria.
Deshalb heißt es bei aller konkreten parlamentarischen Arbeit, den Blick auf das Ganze nicht zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 24 debería en mi opinión llevar a la exigencia de una reforma de conjunto de la PAC con vistas a un verdadero recorte de las subvenciones.
Punkt 24 sollte meiner Meinung nach eine Forderung nach der Reform der gesamten Landwirtschaftspolitik enthalten, mit dem Ziel, die Subventionen stark zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 26 de junio de 2013 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 26. Juni 2013 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 24 de enero de 2011 [2],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 24. Januar 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 31 de octubre de 2011 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 31. Oktober 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la decisión adoptada por la Comisión y el Ministerio de Asuntos Exteriores chino sobre el establecimiento de un sistema de control conjunto de las importaciones,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission und des chinesischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten über ein System der gemeinsamen Überwachung von Einfuhren,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, los trabajos del Tribunal se planifican para abarcar el conjunto de las actividades de la Unión durante un ciclo de varios años.
In diesem Zusammenhang werden die Arbeiten des Rechnungshofes geplant, so dass innerhalb eines Zeitraums von mehreren Jahren alle Tätigkeiten der Union erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Mesa serán nombrados por el Consejo de Administración con vistas a garantizar el conjunto de conocimientos especializados necesario para el funcionamiento de la Mesa.
Die Mitglieder des Vorstands werden vom Verwaltungsrat ernannt, damit das für die Arbeit des Vorstands notwendige breite Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este control conjunto suponía, desde el punto de vista de un inversor privado, una disminución adicional del valor de las participaciones propiedad de los accionistas minoritarios.
Diese gemeinsame Kontrolle bedeute aus der Sicht eines privaten Investors eine zusätzliche Minderung des Werts der von den Minderheitsaktionären gehaltenen Beteiligungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el extremo de la meseta, donde probablemente hubo un templo consagrado a Ceres, diosa protectora de las cosechas, bonitas vista s de conjunto de Enna y Calascibetta. ES
Am äußersten Punkt der Hochebene, wo sich einst wahrscheinlich ein Tempel zu Ehren von Ceres, der Göttin der Ernte, erhob, hat man eine schöne Aussicht auf Enna und Calascibetta. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Creado en parte de la zona que ocupaban las murallas de la ciudad, ofrece hermosas vistas de conjunto del castillo y de la campiña. ES
Zum Teil an den ehemaligen Befestigungsmauern der Stadt angelegt, bietet er eine schöne Sicht auf die Burg und die Landschaft der Bocage. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de Quicklinks puede disfrutar con rapidez y eficiencia de una vista de conjunto de lo que se está tratando actualmente en el Technical Forum.
Mit Hilfe der Quicklinks können Sie sich schnell und effizient einen Überblick verschaffen, worüber im Technical Forum aktuell diskutiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se definirá un conjunto armonizado de requisitos de seguridad para los sistemas y sus componentes con vistas a lograr los niveles de seguridad acordados.
Harmonisierte Sicherheitsanforderungen für die Systeme und ihre Komponenten sind im Hinblick auf die Erreichung der vereinbarten Sicherheitsniveaus festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión relativa al proyecto de Informe conjunto sobre el Empleo 2001 ( COM(2001) 438 - C5-0423/2001 Pendiente de publicación en el DO. ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über den Entwurf des Gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2001 ( KOM(2001) 438 – C5‑0423/2001 Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la evaluación exhaustiva de los informes y resultados nacionales con respecto a un conjunto de indicadores y puntos de referencia ( SEC(2009)1598 y SEC(2009)1616 ),
– in Anbetracht der eingehenden Auswertung der nationalen Berichte und der im Hinblick auf die festgelegten Indikatoren und Benchmarks erzielten Leistungen ( SEK(2009)1598 und SEK(2009)1616 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Es de esperar, naturalmente, que el interés del conjunto de los socios a la vista de los grandes retos planteados para todos ellos haga el resto.
Es ist natürlich zu hoffen, dass das Interesse aller Partner im Hinblick auf die großen Herausforderungen, die sich ihnen allen stellen, das Übrige dazu tut.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un punto de vista más bien desfavorable respecto a la retirada del señor Buttiglione, cuyo alto grado de experiencia habría enriquecido al conjunto de la Comisión.
Wenig Verständnis habe ich für den Rückzug von Rocco Buttiglione, der mit hoher Fachkompetenz eine Bereicherung für das Ensemble geworden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El techo del 3 % de déficit presupuestario no debe examinarse desde un punto de vista estricto, sino en el marco de todo el conjunto del ciclo económico.
Die Obergrenze von drei Prozent Haushaltsdefizit ist nicht auf kurze Sicht, sondern im Rahmen des gesamten Konjunkturzyklus zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el juicio negativo del Presidente Santer se refiere, según mi punto de vista, al estancamiento del conjunto de la construcción de Europa.
Das negative Urteil des Herrn Präsidenten Santer betrifft somit meiner Auffassung nach die Sackgasse, in der sich der gesamte Aufbau Europas befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -incluso en vista de los comentarios del señor Swoboda y otros- deberíamos tener en cuenta la crónica de los acontecimientos en el conjunto de este debate.
Bei der ganzen Debatte - auch mit Blick auf die Äußerungen des Kollegen Swoboda und anderer - sollten wir allerdings die Chronik der Entwicklungen beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante no perder de vista durante la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo, la correlación entre este conjunto de tres elementos.
Es kommt darauf an, während des Beschäftigungsgipfels von Luxemburg den Zusammenhang dieses aus drei Komponenten bestehenden Ganzen nicht aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica a expedientes concretos, pero debe permitir también periódicamente un intercambio de puntos de vista de conjunto sobre todos los temas que afectan a esas regiones.
Sie kommt bei konkreten Dossiers zum Tragen, doch soll sie auch einen periodischen globalen Meinungsaustausch über alle diese Regionen betreffenden Themen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista económico, los Estados miembros de la zona euro no son sino regiones dentro de un conjunto más amplio.
Wirtschaftlich stellen die der Euro-Zone angehörenden Länder nur noch Regionen in einem größeren Gesamtgefüge dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que mañana el Parlamento en su conjunto tenga la oportunidad de expresar su punto de vista sobre la propuesta de directiva.
Ich freue mich, dass das Parlament als Ganzes morgen Gelegenheit haben wird, seine Meinung zu dem Richtlinienvorschlag zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la naturaleza integrada del conjunto de orientaciones, los Estados miembros deberán aplicar plenamente las orientaciones generales de las políticas económicas.
Da es sich bei den Leitlinien um ein Gesamtpaket handelt, sollten die Mitgliedstaaten die in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik enthaltenen Leitlinien ebenfalls in vollem Umfang umsetzen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación de la investigación y desarrollo conjuntos en tecnologías claves eficientes desde el punto de vista energético, especialmente para su aplicación por parte de los Miembros;
Förderung gemeinsamer Forschung und Entwicklung im Bereich von Schlüsseltechnologien für Energieeffizienz, insbesondere im Hinblick auf ihre Anwendung durch die Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto, desde los puntos de vista de la salud pública, la sanidad animal y económico.
Beschreibung des Nutzens für die Landwirte und die Allgemeinheit unter dem Aspekt der Gesundheit von Mensch und Tier sowie aus wirtschaftlicher Sicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un puente del terraplén cerca del conjunto central universitario hay además una vista bonita de la torre de la Iglesia de San Nicolás. DE
Eine nette Aussicht auf den hohen Turm von St. Nikolai bietet die Wallbrücke in der Nähe des Unihauptgeländes. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Este palacete privado, construido a finales del s. XVIII, conserva un conjunto de vistas antiguas de Brujas (ss. XVII-XIX) y una importante colección de encajes. ES
Dieses herrschaftliche Stadthaus stammt aus dem ausgehenden 18. Jh. Es enthält eine Ausstellung antiker Ansichten von Brügge (17. - 19. Jh.) und eine bedeutende Spitzensammlung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La vista Cuadrícula del editor JSON ofrece una representación gráfica de la estructura o el esquema de un documento JSON mediante un conjunto de contenedores anidados.
In der Grid-Ansicht des JSON-Editors sehen Sie eine grafische Darstellung der Struktur eines JSON-Dokuments, dessen Elemente in Form von geschachtelten Containern angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El conjunto de acabados de la casa nos ofrece un confort y calidad magníficos, aunque lo más importante quizás sea su jardín y sus vistas de gran belleza.
Die fertige Montage des Hauses bietet hervorragenden Komfort und Qualität, aber noch wichtiger ist vielleicht Ihren Garten und Aussicht von großer Schönheit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los paquetes de contenido incluyen paneles, informes y conjuntos de datos que proporcionan a todos los usuarios una vista personalizada de sus métricas empresariales más importantes.
Ihre Inhaltspakete enthalten Dashboards, Berichte und Datasets, die jedem Benutzer eine personalisierte Ansicht seiner wichtigsten Geschäftsmetriken bereitstellt.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con vistas al futuro, resulta necesario un conjunto más sólido de redes de servicios de salud mental infantil integradas, que implique a escuelas, servicios sociales y otros agentes.
In Zukunft ist ein stärkeres Netzwerk aus integrierten Dienstleistungen für die psychische Gesundheit von Kindern erforderlich, an dem sich Schulen, soziale Träger und weitere Interessensgruppen beteiligen müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El conjunto descansa sobre una parcela de 441 m2 con vistas a las montañas ya pocos pasos de rutas de senderismo.
Das ganze ruht auf einem Grundstück von 441 m2 mit Blick auf die Berge und nur wenige Schritte von Wanderwegen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(3 quinquies) Con vistas a una cooperación policial eficiente, debería ser posible establecer, de manera rápida y sin burocracia, grupos conjuntos de operaciones especiales.
(3a) Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una cooperación policial eficiente, debe ser posible establecer, de manera rápida y sin burocracia, equipos conjuntos de operaciones especiales.
Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunto UE-Afganistán sobre el compromiso para una nueva Asociación UE-Afganistán firmada en Estrasburgo el 16 de noviembre de 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung über eine neue Partnerschaft zwischen Afghanistan und der Europäischen Union, die am 16. November 2005 in Straßburg unterzeichnet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo "Informe conjunto sobre el empleo 2003-2004" ( COM(2004) 24 Pendiente de publicación en el DO.
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat „Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2003/2004“ ( KOM(2004) 24 ) Noch nicht im ABl. veröffentlicht ,
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema aplica su política monetaria con vistas a lograr la estabilidad de precios en el conjunto de la zona del euro.
Das Eurosystem betreibt eine Geldpolitik zur Erreichung von Preisstabilität in der Eurozone insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien el desempleo desciende lentamente en su conjunto, no hay ningún motivo para quedarse de brazos cruzados a la vista de tal tendencia.
Zwar geht die Arbeitslosigkeit insgesamt langsam weiter zurück, es gibt jedoch keinen Anlass angesichts dieser Entwicklung die Hände in den Schoß zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con enorme satisfacción la idea de crear un órgano conjunto con los Parlamentos nacionales con vistas a supervisar las actividades de Europol.
Die Idee, gemeinsam mit den nationalen Parlamenten eine gemeinsame Institution einzurichten, um die Tätigkeiten von Europol zu überwachen, wird vom Berichterstatter sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a prevenir el tráfico ilícito de armas, resulta fundamental fomentar el consenso sobre conjuntos de normas comunes en un contexto geográfico más amplio.
Um den illegalen Handel mit Waffen zu verhindern, ist ein Konsens über eine Reihe gemeinsamer Vorschriften in einem größeren geografischen Kontext von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP